-Es cierto, me he acostado con mi mano, Leonor.
-¡Oh, no puede ser!... pero... lo sospechaba desde hace tiempo...
-Es mi mano, Leonor.
-... Quiero que te la cortes.
-Pero... Leonor... es mi mano.
-Es mi honor -dijo levantando la cabeza todo lo dignamente que pudo mientras cogía el hacha de cocina.
¡¡¡TCHAK!!!!
Apretó el botón de la radio y sonó una canción:
"¿Qué dices, tía?, ves lo que está mal,
Tú, debes estar divirtiéndote, tú, que te había dejado sola,
Pero el mayordomo, el panadero, la risa arrogante…
Dímelo ahora, ¿quién ha estado durmiendo ahí?Quiero saberlo.
Tú, debes estar divirtiéndote, tú, que te había dejado sola,
Pero el mayordomo, el panadero, la risa arrogante…
Dímelo ahora, ¿quién ha estado durmiendo ahí?Quiero saberlo.
Dímelo nena, ¿quién ha estado durmiendo ahí?
¿Qué dices tía?, ¿quién estuvo viéndote esta noche?
Estuve haciendo, haciendo algo correcto…
¡Oh!, el soldado, el marinero entonces, ahí están los tres mosqueteros.
Fueron ellos ahora, dímelo ya, ¿quién estuvo durmiendo ahí?
Fueron ellos ahora, dímelo ya, ¿quién estuvo durmiendo ahí?
Siempre te dije que quiero saberlo todo.
Hey, nena. ¿quién estuvo durmiendo ahí?
¿No te fijaste?, como una cerradura…
Ahí debe haber algo, algo que tu puedes parar…
Sí, está el viejo kioskero silencioso, el viejo brigade británico
¡Pero dímelo ya! , ¿quién estuvo durmiendo ahí?
Sí, está el viejo kioskero silencioso, el viejo brigade británico
¡Pero dímelo ya! , ¿quién estuvo durmiendo ahí?
¿Quién estuvo comiendo, comiendo de mi plato?
¿quién fue? Dímelo, ¿quién investigó?
Ahí está el sargento, los soldados, el cruel viejo granadero…
Pero dímelo, ¡ya!, ¿Quién estuvo durmiendo ahí?
¿quién fue? Dímelo, ¿quién investigó?
Ahí está el sargento, los soldados, el cruel viejo granadero…
Pero dímelo, ¡ya!, ¿Quién estuvo durmiendo ahí?
¡Porque quiero saber quién estuvo durmiendo exactamente ahí!
¿Fue tu mamaíta? ¿Tu papaíto?, ¿quién estuvo durmiendo ahí?
¿Fue tu tiíto? ¿tu primo?, ¿quién estuvo durmiendo ahí?
¿Fue tu novio? ¿tu novia? ¿quién estuvo durmiendo ahí?"
¿Fue tu novio? ¿tu novia? ¿quién estuvo durmiendo ahí?"
(The Rolling Stones, "Who's been sleeping here?", del álbum "Between the Buttons", 1967. Traducción propia, espero haberlo hecho bien, dentro de lo que puedo. Hoy me he levantado stoniano, que no stoned)
4 comentarios:
la canción de los stones es sólo lo entrecomillado, el resto es mío.
¿Leonor? ¿Watling? ¿Me la está pegando contigo? ¡Ella te habrá cortado una mano, pero yo te voy a cortar las piernas!
JAJAJA
genial!!!!!!
Jajajaja da gusto empezar stoniano un lunes!!
Publicar un comentario