miércoles, junio 04, 2008

NOTICIA 467ª DESDE EL BAR: ENTORNO A ZAMIATIN ¿he sido fuente en la ed. AKAL?

Este blog comenzó en diciembre de 2005 cediendo la apertura a dos extensos informes de Historia sobre Yevgueni Zamiatin. Se publicaron en las noticias segunda y tercera en una primera parte y en una segunda parte. Sin embargo fueron anuladas por unas semanas y sustcitó otra entrada más meses más tarde. Pero volvieron al blog enseguida, y esta vez con foto de un cuadro que retrataba a este autor ruso. Aún más, el autor has sido nombrado en más de una ocasión por aquí. Desde Diciembre de ese 2005 Zamiatin ha sido analizado públicamente en este blog. Se trataba en origen de un ensayo e investigación de Historia para un ol curso de doctorado que fue altamente reconocido académicamente en junio de 2005. Por esas fechas era muy difícil encontrar algo en España sobre él, por lo que mis fuentes y bibliografía (la cual está en la edición en papel, y en este blolg es disponible si alguien me la pide por email) son en buena parte de libros y enciclopedias en inglés acerca de la utopía y la distopía (o antiutopía). El propio libro de "Nosotros", inspirador de Orwell, Huxley y otros, estaba descatalogado en España desde principios de los 1990'. Y las ediciones anteriores eran difíciles de lograr. De hecho, mi ejemplar de la novela "Nosotros" para realizar mi estudio, la logré gracias a Chico Gris por medio de Internet, de una edición mexicana que incluía el relato "la Caverna". Aún más, por entonces y durante mucho tiempo, al teclear google no había prácticamente entradas en español sobre Zamiatin, ni siquiera la wikipedia sabía quién era. Estamos hablando de 2005. Pero Internet ha crecido mucho y cada vez hay más gente aportando datos.

Sé que varios internautas me citaron, linkearon mi blog. o bien escribieron sobre Zamiatin a partir de aquel trabajo, para eso sirven en parte los contadores de visitantes a tu blog. También tengo constancia en mi correo de un email hace tiempo de un estudioso español del ruso que se comunicó conmigo intersado en aquel ensayo.

Todo esto viene a costa de que ayer fui a la librería Diógenes a mirar libros. Solía pretendía curiosear. Pero me encontré con una edición nueva y recién salida al mercado de la editorial AKAL del "Nosotros" de Zamiatin. Era una edición barata, unos nueve euros, asíque no pude menos que comprarla. No sólo buscaba tener el ejemplar en una edición así, sino que además quería leer el estudio introductorio sobre Zamiatin y su obra por el traductor actual, Sergio Hernández-Ranera. Cuál no ha sido mi sorpresa la leer una introducción muy coincidente con algunas de las citas y puntos de vista que yo exponía en aquel trabajo de investigación. Incluso la organización de la introducción (biografía-obra-tintes políticos-influencias e influídos-cine) eran similares. Si bien es cierto que Hernánde-Ranera aporta algunos datos que yo no aporto, entre ellos el más valioso: la traducción literal de la carta que Zamiatin envió a Stalin en 1931. Asíque no digo, ni afirmo, ni creo que sea un plagio, sino que existe la posibilidad de que mi texto haya podido servirle de fuente. A fin de cuentas todos los investigadores recurren a fuentes (bibliográficas, directas o indirectas, o del tipo que sea). desde luego yo, pienso que hay coincidencias a tener en cuenta entre mi texto y el suyo en algunas partes, aunque en absoluto es una copia, es más bien como, de ser así de verdad, mi texto hubiera servido como una de sus fuentes, repito. Lo que me halaga, de ser cierto. Obviamente es una introducción a una obra literaria, no es habitual poner bibliografía o fuentes usadas, asíque no pone nada. Envié una carta a la editorial preguntando si me había usado el autor de la introducción de fuente, no sé si contestarán, pero es curiosidad.

Repito: no hablo de plagio, no creo que lo sea en absoluto, porque además el autor aporta cosas que yo no aporto.

En fin, al menos os recomiendo haceros con el libro, lo disfrutaréis si os gusta el género utopía-distopía. Que la cerveza os acompañe.

8 comentarios:

el_situacionista dijo...

También siento predilección por este autor. Hice el comentario sobre el libro en Destripando Terrones -debe de ser la entrada menos visitada del blog- e inmediatamente después di con tus entradas sobre él.

Si te han citado sin citar, si te han plagiado (o anarroseado), supongo que no te lo dirán. Pero es curioso que, como dices, el texto pueda tener similitudes con el tuyo. Aún así, la mente humana es maravillosa y puede sentir que ha creado algo nuevo, cuando resulta que ya alguien iba por ahí pensando lo mismo. Le pasó a Keith Richards, que un día acudió corriendo al estudio, convocó a todo el mundo porque, decía, tenía la mejor canción que los Stones podían hacer en su, por entonces, corta historia. Se había levantado de madrugada inspirado y había compuesto nota por nota una melodía. Cuando terminó de interpretar a la guitarra se encontró con todo el mundo en el suelo de la risa: la canción era Maggie May, de Rod Stewart.

Sólo una puntualización. El libro se editó en 2005 por una editorial de corte anarquista aragonesa: Prames. La traducción era la misma que la edición del 90 de Tusquets, no sé si Akal habrá decidido hacer una propia o si habrá comprado los derechos sobre aquélla. En cualquier caso, es enhorabuena.

Un saludo.

canichu dijo...

Yo creo que en todo caso me habrán usado como fuente, de ser esto así. Yo no veo copia o plagio, veo similitudes que pueden muy bien ser por coincidencia o por usarme de fuente sin ser citado, ya que también aporta datos que yo no aporto. Bueno, ya se sabe que todos usamos fuentes, no tiene anda malo, es algo normal. Y la anécdota de Richards no la conocía. Un saludo y que la cerveza te acompañe.

Liliana dijo...

Yo creo que si usaron tus textos como fuente debieron haberte citado, así sea una introducción. Lo cortés no quita lo valiente.
Tendré que hacerme de un libro de este autor...
Un abrazo

canichu dijo...

Insisto en que no estoy seguro, aunque me parezca que hay similitudes de datos. De todos modos, en una introducción literaria no es necesaria la bibliografía. Depende de los editores y del autor, pero hay muchos libros que introducen novelas sin necesidad de bibliografía. Es práctica común, no pasa nada. No reivindico nada, sólo expreso mi duda. El trabajo del traductor de esta edición de akal ha hecho, por otra parte, un buen trabajo propio, a pesar de que en la introducción, en la parte final, yo no lo hubier mezclado tanto con polñitica actual el comentario de un libro atemporal. Un saludo y abrazo.

Sergio dijo...

Hola, soy Sergio, el autor de la traducción y el prólogo. Ante todo, gracias por el tono utilizado en los comentarios, pues seguramente el tema puede enrevesarse según qué ópticas.
La verdad es que, para terminar de documentar el esquema que tenía ya pensado para el prólogo que escribí a finales de 2006, acudí a varias fuentes en internet: rusas, inglesas, serbias y españolas. Es indudable que tras repasar todas, se te queda un "poso" de la información que consideras más relevante, aunque sea de modo inconsciente: es algo inevitable. Pero creo que esto es absolutamente legítimo. Yo mismo llevo la sección histórica de la revista de atletismo Runner´s World y más de una vez he podido comprobar como reputados periodistas deportivos de El País, publican reportajes con una "esencia" que me resulta familiar. La primera vez me chocó, pero está claro que es práctica habitual y que no somos herméticos ante las influencias. Finalmente, comprendí que, en cierto modo, resulta un halago encontrarse con textos con un estilo no demasiado ajeno.
Lo que puedo asegurar, por increible que parezca, es que la mayor fuente de información para la redacción del prólogo de Nosotros la conseguí de... la wikipedia en inglés (la española es muy discreta, pero la versión inglesa es muy buena). En fin, gracias por vuestra atención y felicidades por el blog en general y por este tema en particular, pues creo que su autor define con bastante corrección la frontera (yo creo que clara) entre lo que es plagio y lo que es influencia. No creo que el difunto Stefan Zweig dijera nada de los prologuistas de las traducciones contemporáneas de las obras de Dostoyevski, dado que uno de los estudios más brillantes sobre el genio ruso fue escrito por él y, por supuesto, yo también leí antes de prologar Crimen y Castigo:)

Un saludo,

Sergio Hdez-Ranera

canichu dijo...

Muchas gracias por escribirme y responder. Con esto soluciono mis dudas. Mandé una carta en papel a Akal preguntando por las mismas, asíque imagino que me responderán una segunda vez esto mismo, que por otra parte imaginaba. Muchas gracias, en serio, y de nuevo digo que creo que has hecho un buen trabajo con esta edición de "Nosotros".

Un afectuoso saludo.

Bardamu dijo...

Qué bueno! No solo el post, sino también los comentarios: un ejemplo de cómo internet puede poner en contacto a gente con intereses comunes más allá del porno.
En cuanto a la originalidad y la autoría, siempre he pensado que es bueno relativizarlo un poco: todos hemos leido mucho, escuchado mucho, visto mucho recordado más de lo que creemos y pensado o imaginado poco.
Salud y aguardiente

Hôichi dijo...

Con cosas como estas, internte demuestra su potencial y gran utilidad.

Saludos y buen fin de semana